SolidWorks机械工程师网——最大的SolidWorks学习平台
标题:
关于焊接的翻译
[打印本页]
作者:
leewaiahua
时间:
2011-1-21 15:50
标题:
关于焊接的翻译
卷帘门装置装配时焊在机架上,其焊缝为连续角焊10⊿.
此句中出现了多个“焊”,翻译英文时如何避免重复,该怎样处理为好,请各位帮忙。谢谢。
作者:
solidbear
时间:
2011-1-21 16:23
三个“焊”意思不同,第一个是动词,第二个是名词指焊缝,第三个是名词指角焊。
工程技术翻译力求简单和无歧义,中文句子包含的内容多时,英文要分成单句。
这里直接翻译,供参考:
卷帘门:RollingShutter
卷帘门板条:ShutterCurtain/ShutterSlats
卷帘门装置,我猜是电动的,门的驱动部分:PowerUnit/DrivingUnit
Therollingshutterpowerunitshallbefixed/installedontheframewithlegsize10mmfilletwelds.
作者:
congsen1981
时间:
2011-1-22 14:58
Therollingshutterpowerunitshallbefixedontotheframebefilletweldofwhichtheseamheightis10mm.
作者:
lrj1983
时间:
2011-1-24 09:03
谢谢!
顺便请教一下:如何确定leg的意思,因为它可指任意一条直角边长度,表示焊接高度时可否直接用这个词?
作者:
flyfdf
时间:
2011-1-24 17:36
AWS应该跟国标是一样的,角焊缝不标焊高,只标边长。
焊高分有效焊高和焊缝余高。有效焊高是进行结构计算的时候才用的。
作者:
czqy2003
时间:
2011-1-24 20:45
以后的legweld针对楼主的问题是错误的,这个10mm应该是的weldseamlength,并不是指腰高或是角高
作者:
chenzhh
时间:
2011-1-26 16:31
卷帘门装置装配时焊在机架上,其焊缝为连续角焊10⊿.
根据题意我建议:第一个“焊”可用“assembly或mounting表示;第二个”焊“可用:weldseam”第三个“焊”用”filledweld10⊿.
“
作者:
justcomein
时间:
2011-1-28 14:39
这位兄弟,焊缝最重要的是断面的尺寸,长一点短一点无所谓的。。。
作者:
cuitao151
时间:
2011-2-24 04:04
比较赞成5楼的意见
如果在AWS中
10⊿是指焊长10mm(weldlength10mm)
⊿10才是焊高10mm(weldsize10mm)
在这里可能楼主要说明清楚
试试翻译:
卷帘门装置装配时焊在机架上,其焊缝为连续角焊10⊿
Whencomponentsofrollershutterareweldedontheframeduringinstallation,theweldseamshouldbecontinuousfilletweldwithlengthof10mm.
作者:
JGZX802D
时间:
2011-2-24 04:49
Therollingshutterpowerunitshallbefixedontheframewithcontinuousfilledweld10mmatassembly.
欢迎光临 SolidWorks机械工程师网——最大的SolidWorks学习平台 (https://www.swbbsc.com/)
Powered by Discuz! X3.2